Veröffentlicht: 27.03.2024. Rubrik: Unsortiert
das Mistverständnis 🐖
de Börgemeister
- - - - - - - - - - - - - - -
aus dem niederländischen (Limburger Dialekt bzw. 'Nuie Mestreechsen Dictionair').
Übersetzt heißt es bei uns Bürgermeister.
Soweit in Ordnung, liebe Suchmaschine.
Doch sollte man zu einem bayrischen Bürgermeister nicht
Börgemeister sagen:
Dort ist ein Börge nämlich eine kastrierte Sau (also ein Eber).
Und auch den Bürgermeister von Schönau/Schwarzwald sollte man nicht unbedingt auf dieses Mistverständnis hinweisen, nur weil er akzeptiert, dass mitten durch den SchulPausenHof eine mit Autos befahrene Straße verlaufen darf.
Und in Schweden isses auch noch ein männlicher Vorname — unglaublich..!
Allerdings:
auch bayrische Begriffe sorgen im Ausland für Irritationen ...
'Gredbeng-Gsangl' z.B.
bedeutet in Japan:
* *
-------
————
/ | \
das darf ja nicht wahr sein ... ALLERHAND ! VERSTÖREND ! KRANK !
(ich meine nicht die Übersetzung, sondern diesen bayrischen UrwaldDialekt).